
If you’re applying for a WES credential evaluation, you’ve probably seen the phrase “translation required” next to one or more documents. That’s where most delays happen—not because people translate the wrong thing, but because the translation doesn’t match what WES reviewers can actually evaluate.
This guide explains what a WES certified translation usually means in practice, what WES typically accepts, what commonly causes issues, and how to submit everything cleanly the first time.
If you want a fast, review-ready translation pack, you can upload your files and we’ll return a quote and delivery time—no guesswork, no back-and-forth.
What WES certified translation is (and Why Translation Quality Matters)
WES (World Education Services) evaluates international academic credentials so universities, employers, licensing bodies, and immigration programs can understand your education level.
A WES reviewer must be able to read and verify details like:
- course titles and levels
- grades/marks and credit hours
- grading scales and legends
- institution names, stamps, signatures, and official notes
- award titles, dates, and program duration
If any of that is missing—or translated loosely—the evaluation can stall while WES requests clarifications.
When You Need a WES Certified Translation
WES doesn’t require translations for every applicant or every document. The deciding factor is your Required Documents list inside your WES account.
In general, WES usually requests translations when:
- your documents are issued in a language other than English (for U.S. evaluations), or
- your documents are issued in a language other than English or French (for Canada evaluations)
A key point many applicants miss:
WES may accept some documents that are not in English or French depending on your country/institution requirements. Always follow your account’s Required Documents list.
What “WES Certified Translation” Usually Means
WES doesn’t “certify” your translation for you. And WES doesn’t provide translation services. Instead, WES typically expects that your translation is:
1) Exact and word-for-word
Not “summarised,” not “cleaned up,” not “explained.”
Everything visible on the document should be translated, including:
- stamps and seals
- headings and table labels
- signatures and handwritten notes
- legends, abbreviations, and grading keys
- marginal notes, remarks, or footnotes
2) Clear and legible
WES can’t evaluate what they can’t read. If course titles, grades, or small notes are blurry, you risk delays.
3) Completed by a professional third party
WES typically expects the translation to be completed by a professional translator or translation service—not by the applicant.
What WES Commonly Refuses (or Questions)

Even if the translation “looks fine,” these issues frequently cause problems:
- handwritten translations
- translations completed by the applicant
- incomplete translations (missing stamps, legends, backs, or notes)
- translations made from unofficial/student copies that don’t match official records
- hard-to-read scans that hide grades, totals, or remarks
- formatting that breaks tables so grades/credits no longer align with courses
If you only remember one thing: WES compares the translation against the source document. If the structure makes comparison difficult, you’re more likely to be flagged.
Which Documents Usually Need WES certified translation?
Most WES translation requests fall into one of these categories:
- Academic transcripts / mark sheets
- Degree certificates / diplomas
- Consolidated transcripts
- Graduation statements or provisional certificates
- Grading scale pages (often overlooked)
- Transcript legends and abbreviations pages
- Institutional cover pages with official rules/keys
Tip: If your transcript includes a grading legend (“A = Excellent,” “3.0 = Good,” etc.), that section must be translated too—reviewers rely on it.
The “Two-Set” Rule That Saves Time
One of the most practical ways to avoid translation mismatches is to obtain two official sets of your documents:
- one set for submission to WES (often via your institution, sometimes sealed/electronic)
- one set for your translator to work from
Why this matters: student portals, unofficial printouts, and photocopies can differ from official versions. If the translator works from a version that doesn’t match what WES receives, your file can get stuck.
What Your Translation Pack Should Include
A strong WES-ready pack usually includes:
A) The translation itself (fully complete)
- every page translated
- tables and layout preserved where possible
- stamps/seals rendered as bracketed notes if not readable (e.g., “[Round stamp: University Registrar]”)
B) A signed translator’s declaration (commonly expected)

WES focuses on accuracy and independence. A Certificate of Accuracy / Translator’s Declaration is a standard way to show that the translation is complete, accurate, and completed by a competent third party.
Here’s a clean, widely accepted example you can use as a reference:
Translator’s Declaration (Certificate of Accuracy)
I, [Translator Full Name], certify that I am fluent in [Source Language] and English, and that the attached translation is a true, complete, and accurate translation of the original document presented to me.
Source language: [Source Language]
Target language: English
Document type: Academic Transcript / Degree Certificate
Translator/Agency: UK Certified Translation
Signature: ____________________
Date: ____________________
Contact details: [Email] | [Phone] | [Address]
If you’re submitting to a strict institution or licensing body (separate from WES), you may also need notarisation—but for many WES cases, a properly certified translation is sufficient.
Formatting Rules That Prevent “Review Holds”

WES evaluators need fast, page-by-page comparability. The best results usually come from translations that follow these rules:
- Keep the same order of information (top-to-bottom, left-to-right)
- Preserve tables (courses aligned with grades and credits)
- Do not convert grades (translate labels; don’t interpret results)
- Keep institutional terminology consistent (faculty names, departments, award titles)
- Translate abbreviations carefully and keep the original in brackets when helpful
- Example: “B.Sc. (Hons) [Bachelor of Science (Honours)]”
Name Consistency: The Hidden Delay Trigger
A surprisingly common delay happens when:
- your passport name is spelled one way
- your transcript uses a different transliteration
- the translation “corrects” the spelling instead of matching your identity documents
Best practice: Keep names exactly as shown on the original academic document, and add a translator note only if needed:
- Example note: “The name appears as ‘Mohammad’ on the transcript; passport spelling is ‘Muhammed’.”
This avoids WES thinking the documents belong to different people.
How to Submit Translations to WES (Without Mailing Mistakes)

Many applicants assume translations must be sealed and mailed like official transcripts. Often, they don’t.
In many cases, translations can be uploaded through your WES account (while official records may still need to be sent by the institution).
Before uploading, make sure your files are:
- PDF or JPEG
- under the maximum file size shown in your account upload area
- not password-protected
- clear enough to read grades and course titles
- named sensibly (e.g., “Transcript_English_Translation.pdf”)
If your institution sends documents in a sealed envelope, follow the exact WES instructions for sealed submission—but treat translations as their own track unless your WES account explicitly says otherwise.
A 60-Second WES Translation Self-Check
Use this quick checklist before submitting:
- Did you translate every page, including backs, legends, and notes?
- Are course titles + grades readable without zooming excessively?
- Did you translate stamps, seals, and signatures (even as notes)?
- Does the translation preserve the table structure of the transcript?
- Is there a signed translator’s declaration attached?
- Does the translation avoid grade conversion or interpretation?
If you can answer “yes” to all six, you’re in a strong position.
Real-World Examples: What Usually Goes Wrong
Example 1: Missing grading scale = evaluation paused
A transcript is translated perfectly, but the grading legend page isn’t included. WES can’t interpret the marks, so the file is put on hold.
Example 2: Course table retyped as paragraphs
When tables are turned into paragraphs, grades and credits no longer line up clearly. Reviewers can’t verify accuracy quickly, so they request a revised format.
Example 3: Stamp content ignored
A stamp contains the institution’s “official copy” wording and date. If it’s not translated, WES may ask for clarification.
Getting It Done Quickly (Without Rework)
At UK Certified Translation, we prepare WES-friendly academic translations designed for reviewer comparison:
- word-for-word, fully complete translations
- formatting that preserves transcript tables and legends
- a signed Translator’s Declaration included
- GDPR-aligned handling and secure file transfer
- produced by an accredited network (CIoL / ITI / NAJIT memberships)
- verifiable through our Official Certified Number: CK-1U24-3BD5
If you want to move forward now, upload your transcript or diploma and we’ll send a quote and timeline.
FAQs
Do I need a WES certified translation for my transcript?
If your WES Required Documents list says a translation is required, you’ll typically need a WES certified translation completed by a professional third party, not by the applicant.
What does WES usually expect in a certified translation?
WES usually expects an exact, word-for-word translation that is clear and legible, completed by a professional translator or translation service, and commonly accompanied by a signed Certificate of Accuracy.
Can I translate my documents myself for WES?
In most cases, no. WES typically does not accept translations completed by applicants.
Do translations need to be sent in a sealed envelope to WES?
Often, translations can be uploaded through your WES account, while official academic records may need sealed or electronic submission from the institution. Always follow your Required Documents instructions.
Does WES accept handwritten translations?
Handwritten translations are commonly refused. Use a professionally prepared, typed translation with a proper declaration.
Should grades be converted in a WES certified translation?
No. A WES certified translation should translate the content faithfully without converting grades or interpreting results.
